Питер пэн 7 класс перевод. Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод Rating: 9,3/10 913 reviews

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

She had told Barrie that he was her 'friendy', but could not pronounce the letter 'r', and the word became 'fwendy'. Без крокодила - никак, играет важную роль в сюжете. Он ходит за мной по пятам — по всем морям, по всем краям — и облизывается! Я уверен, что когда-то читал ещё один перевод. I want no such compliments; I want Peter Pan, who first gave the brute his taste for me. Такой запутанности, кажется, нет нигде ни у Кэрролла, ни у Баума. Питер Пэн бросил крокодилу руку Крюка, поэтому крокодил хочет съесть Крюка целиком, но он проглотил часы, тиканье которых предупреждает Крюка о приближении крокодила, но, с третьей стороны, когда-нибудь часы остановятся, и тогда крокодил его поймает. В собаке Nana, пишут в комментариях, соединились черты двух разных собак, принадлежавших Барри.


Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Боцман, знаешь ли ты, что этот Питер бросил мою отрубленную руку крокодилу, который там вертелся? Он тикает у нее в животе и предупреждает меня об опасности. Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Он, кстати, в какой-то момент говорит другим мальчикам, что у них всех — прозвища, и только у него настоящее имя. Щас мы этим и займёмся : Сначала имена персонажей. Это он дал ей отведать моей крови. По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Он перешел на шепот: - Ему так пришлась по вкусу моя рука, что он теперь всюду меня подстерегает, таскаясь за мной по морям и по суше, и облизывается, предвкушая, как он меня съест.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

It recalled Margaret Henley who had died at the age of 5. Похоже, что переводы прозвищ довольно прямолинейны. Не очень понятно, зачем в точности она переделала часы в будильник - может быть, чтобы создать впечатление больших часов, тиканье которых можно услышать, когда они внутри крокодила? Он засмеялся, но смех его звучал невесело. Он засмеялся, но смех его был мрачен. Одна была сенбернар, другая ньюфаундленд! В этом весь ужас и проклятье моей жизни. Я не раз замечал, что вы почему-то боитесь крокодилов! У Заходера, поскольку пьеса, названий глав нет. Однажды я слышал, как эти часы пробили шесть.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Once I heard it strike six within him. Итак: в оригинале текст диалога в пьесе почти не отличается от текста в повести, ремарки — указания интонации перед каждой репликой — присутствуют; единственная фраза в пьесе, которой нет в повести — та самая, про шесть часов по ней мне потом и удалось найти текст пьесы в интернете. Вывода никакого нет, морали тоже. И так мне врезалось в память это название, что все остальные никак не могу принять. Ты знаешь, боцман, проклятый гад, быть может, уже слопал бы меня, но, по счастью, он проглотил часы, и они — тик-так, тик-так — ходят у него в брюхе! Например, название острова будет Невелэнд. Это тиканье предупреждает меня о его приближении. Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Заходер в этом эпизоде обошёлся без имени для птицы. Найти текст пьесы в интернете оказалось непросто — проще было взять книгу в библиотеке. То и дело доводится услышать, что Кэрролл написал её потому-то и имел в виду то-то. Этот страх и преследует меня постоянно. Ты понимаешь, этому гаду так пришлась по вкусу моя рука, что он везде преследует меня, надеясь доесть всё остальное. Можно заподозрить но это, конечно, не обязательно так , что авторы переводов старались придумать вариант, отличающийся от предыдущих версий. Наверное, ему нравились такие словечки, а тут и к месту пришлось.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Боцмана Smee Демурова прозвала Неряхой, Токмакова оставила Сми, а Заходер называет просто Боцманом. Мне нужен Питер Пэн, который дал этой твари узнать вкус моего мяса! Чей перевод — не помню, и не могу найти упоминаний о каком-нибудь переводе, кроме тех трёх. Но и писать надо их или на языке оригинала или так, как произносится как можно точнее , как бы неблагозвучно это не звучало. Нет в них той же мелодики и смысла детской мечты. Самое неожиданное отличие от оригинала - в случае мальчика Slightly.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Это были наблюдения в чистом виде :. В один прекрасный день завод кончится, и тогда пробьёт ваш двенадцатый час! Ну и по русски более звучит -- полетели в Никогданию, чем полетели в Нетинебудет или в Гдетотам. . Библиотечная книга оказалась с комментариями, вот некоторые из них: Peter Pan's island was called the Never, Never, Never Land in the first draft of the play, the Never Never Land in the play as performed, the Never Land in the play as published, and the Neverland in Peter and Wendy. У пиратов в основном настоящие личные имена, поэтому их почти не переводили.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Smee, that crocodile would have had me before now, but by a lucky chance he swallowed a clock, and it goes tick, tick, tick, tick inside him; and so before he can reach me I hear the tick and bolt. Но очень важно, что речь идёт о конкретном крокодиле. Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть. Это должно стать правилом для всех переводчиков. С будильником хороший ход, но не очень понятно, зачем Демурова сделала крокодила крокодилицей. The name 'Wendy' was Barrie's invention.

Next

Питер Пэн: сравнение трёх переводов: utnapishti

Питер пэн 7 класс перевод

. . . . .

Next